top of page

CURRENT PERFORMANCE

MIRRORED

Voices of Concinnity

TEXT & TRANSLATIONS

Domine ad adiuvandum m festina à 8

Chiara Margarita Cozzolani (1602-c.1607/9)

Text:

Deus, in adjutorium meum intende.
Domine, ad adjuvandum me festina.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio et nunc et semper
et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia.

Translation:

O Lord, make speed to save me:
O Lord, make haste to help me.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:
As it was in the beginning, is now and ever shall be,
World without end, Amen. Alleluia.

Herr, wenn ich nur Dich habe

Heinrich Schütz (1585-1672)

Text:

Herr, wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erden.

Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht’, so bist du, Gott, allzeit meines Herzens Trost und mein Teil.

Translation:

Lord. if I have but You, I ask neither for heaven nor earth. And when my body and soul are dying, You, God, are always the comfort of my heart and part of me. (Psalm 73:25-6)

Dixit

Maria Rosa Coccia (1759-1833)

Text:

Dixit Dominus Domino meo:Sede a dextris meis

Donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum

Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion

Dominare in medio inimicorum tuorum

Tecum principium in die virtutis tuae

In splendoribus sanctorum ex utero ante luciferum genui te

Juravit Dominus et non paenitebit eum:

Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech

Dominus a dextris tuis confregit in die irae suae reges

Judicabit in nationibus

Implebit ruinas, conquassabit capita in terra multorum

De torrente in via bibet

Propterea exaltabit caput

Gloria Patri...

Translation:

The Lord said unto my Lord: Sit at my right hand until I make your enemies your footstool.

The sceptre of your power the Lord shall send forth Zion: Rule thou in the midst of your enemies.

The power to rule is with you on the day of your strength, in the splendor of the holy ones:

The Lord has sworn an oath and will not repent of it: You are a priest for ever, after the order of Melchizedech.

The Lord at your right hand destroys kings on the day of his wrath;

He shall judge among the heathen; he shall pile up ruins and scatter skulls on many lands.

He shall drink of the torrent in his way; therefore he shall life up his head.

 

 

Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn, BWV anh. 159

J.S. Bach or J.C. Bach

Text:

Ich lasse dich nicht,
du segnest mich denn,
mein Jesu, ich lasse dich nicht,
du segnest mich denn!

Weil du mein Gott und Vater bist,
dein Kind wirst du verlassen nicht,
du väterliches Herz!
Ich bin ein armer Erdenkloß,
auf Erden weiß ich keinen Trost.

Translation:

I will not let you go, until you bless me,

Mein Jesu ich lasse dich nicht, du segnest mich denn!


Since you are my God and father,
You will not abandon your child,
You who have a father's heart!
I am a poor clod of earth,
On earth I know no consolation.

Miserere

Marianna von Martines (1744-1812)

Text:

Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam; et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.

Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.

Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, et peccatum meum contra me est semper.

Tibi soli peccavi, et malum coram te feci; ut justificeris

in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.

Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.

Ecce enim veritatem dilexisti; incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.

Asperges me hyssopo, et mundabor; lavabis me,

et super nivem dealbabor.

Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata.

Averte faciem tuam a peccatis meis, et omnes iniquitates meas dele.

Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum rectum innova in visceribus meis.

Ne projicias me a facie tua, et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.

Redde mihi laetitiam salutaris tui, et spiritu principali confirma me.

Docebo iniquos vias tuas, et impii ad te convertentur.

Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae, et exsultabit lingua mea

justitiam tuam.

Domine, labia mea aperies, et os meum annuntiabit laudem tuam.

Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique; holocaustis non delectaberis.

Sacrificium Deo spiritus contribulatus; cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.

Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, ut aedificentur muri Jerusalem.

Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes et holocausta; tunc imponent super altare tuum vitulos.

Translation:

1  Have mercy upon me, O God, after thy great goodness: according to the multitude
of thy mercies do away mine offences.
2  Wash me throughly from my wickedness: and cleanse me from my sin.
3  For I acknowledge my faults: and my sin is ever before me.
4  Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified
in thy saying, and clear when thou art judged.
5  Behold, I was shapen in wickedness: and in sin hath my mother conceived me.
6  But lo, thou requirest truth in the inward parts: and shalt make me to understand wisdom secretly.
7  Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean: thou shalt wash me,
and I shall be whiter than snow.
8  Thou shalt make me hear of joy and gladness: that the bones which thou hast broken may rejoice.
9  Turn thy face from my sins: and put out all my misdeeds.
10  Make me a clean heart, O God: and renew a right spirit within me.
11  Cast me not away from thy presence: and take not thy holy Spirit from me.
12  O give me the comfort of thy help again: and stablish me with thy free Spirit.
13  Then shall I teach thy ways unto the wicked: and sinners shall be converted unto thee.
14  Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of my health: and my tongue shall sing of thy righteousness.
15  Thou shalt open my lips, O Lord: and my mouth shall shew thy praise.
16  For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee: but thou delightest not in burnt-offerings.
17  The sacrifice of God is a troubled spirit: a broken and contrite heart, O God, shalt thou not despise.
18  O be favourable and gracious unto Sion: build thou the walls of Jerusalem.
19  Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness, with the burnt-offerings and oblations: then shall they offer young bullocks upon thine altar.

Missa brevis Sancti Joannis de Deo

Kleine orgelmesse (“Little organ mass”)

Joseph Haydn (1732-1809)

KYRIE

Text:

Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.

Translation:

Lord, have mercy.
Christ, have mercy.
Lord, have mercy.

GLORIA

Text:

Gloria in excelsis Deo.

Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.

Laudamus te. Benedicimus te.

Adoramus te. Glorificamus te.

Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.

Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.

Domine Fili unigenite, Iesu Christe.

Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.

Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.

Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.

Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus.

Tu solus Altissimus, Iesu Christe.

Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris.

Amen.

Translation:

Glory be to God on high,
and on earth peace, good will towards men.
We praise thee, we bless thee,
we worship thee, we glorify thee,
we give thanks to thee for thy great glory,
O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty.
O Lord, the only-begotten Son, Jesus Christ;
O Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
that takest away the sins of the world, have mercy upon us.
(Thou that takest away the sins of the world, have mercy upon us.)
This line is repeated in the 1552/1662 Book of Common Prayer text.
Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer.
Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us.
For thou only art holy; thou only art the Lord;
thou only, O Christ, with the Holy Ghost,
art most high in the glory of God the Father.
Amen.

CREDO

Credo in unum Deum.

Patrem omnipotentem,

factorem caeli et terrae,

visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum Dominum

Jesum Christum,

Filium Dei unigenitum,

Et ex Patre natum ante omnia saecula.

Deum de Deo, lumen de lumine,

Deum verum de Deo vero.

Genitum, non factum,

consubstantialem Patri:

per quem omnia facta sunt.

Qui propter nos homines

et propter nostram salutem

descendit de caelis.

 

Et incarnatus est de Spiritu Sancto

ex Maria Virgine:

Et homo factus est.

 

Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato:

passus, et sepultus est.

 

Et resurrexit tertia die,

secundum scripturas.

Et ascendit in caelum:

sedet ad dexteram Patris.

Et iterum venturus est

cum gloria judicare vivos et mortuos:

Cujus regni non erit finis.

 

Et in Spiritum sanctum Dominum,

et vivificantem:

Qui ex Patre, Filioque procedit.

Qui cum Patre, et Filio simul adoratur,

et conglorificatur:

Qui locutus est per Prophetas.

 

Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.

Confiteor unum baptisma

in remissionem peccatorum.

Et expecto resurrectionem mortuorum

Et vitam venturi saeculi.

Amen.

Tranlsation:

I believe in one God,
the Father almighty,
Maker of heaven and earth,
and of all things visible and invisible.
And in one Lord,
Jesus Christ,
Only begotten Son of God,
Begotten of his Father before all worlds.
God of God, light of light,
Very God of very God.
Begotten, not made,
being of one substance with the Father:
by whom all things were made.
Who for us men
and for our salvation
came down from heaven.

And was incarnate by the Holy Ghost
of the Virgin Mary:
And was made man.

And was crucified also for us under Pontius Pilate:
suffered, and was buried.

And the third day He rose again
according to the scriptures.
And ascended into heaven,
and sitteth at the right hand of the Father
And He shall come again
with glory to judge the living and the dead:
His kingdom shall have no end.

And (I believe in) the Holy Ghost, Lord
and giver of life:
Who proceedeth from the Father and Son.
Who with the Father and Son
together is worshipped and glorified:
Who spake by the Prophets.

And in one holy catholic and apostolic church.
I acknowledge one baptism
for the remission of sins.
And I look for the resurrection of the dead
And the life of the world to come.
Amen.

SANCTUS

Text:

Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Osanna in excelsis.

Benedictus qui venit
in nomine Domini.
Osanna in excelsis.

Translation:

Holy, holy, holy
Lord God of Hosts.
Heaven and earth are full of thy glory.
Hosanna in the highest.

Blessed is he that cometh
in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

BENEDICTUS

Text:

Benedictus qui venit
in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.

Translation:

Blessed is he who comes
in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

AGNUS DEI

Text:

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.

 

Translation:

Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant us peace.

Beatitudes

Arvo Pärt

Text:

Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.

Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

Our debut album releases 4/19

Album Cover.png
bottom of page